swlenc = sarmaxswath(v,azres,grazang) вычисляет верхнюю границу на длине swath на основе ограничений РСА.
swlenc = sarmaxswath(v,azres,grazang,dcang) задает Доплеровский угол конусности, который идентифицирует направление к сцене относительно направления движения массива.
Оцените ограничение на длину swath для выглядящей словно стороны бортового РСА, действующего в развороте со скоростью датчика 100 м/с. Радар имеет разрешение перекрестной области значений 1,5 м и номинальный угол падения .
v — Скорость датчика положительный действительный скаляр | вектор
Скорость датчика в метрах в секунду в виде положительного действительного скаляра или вектора.
Типы данных: double
azres — Отобразите разрешение перекрестной области значений или азимут положительный действительный скаляр | вектор
Отобразите азимут или разрешение перекрестной области значений в метрах в виде положительного действительного скаляра или вектора.
Типы данных: double
grazang — Угол падения скаляр в области значений [0, 90]
Угол падения в градусах в виде скаляра в области значений [0, 90].
Типы данных: double
dcang — Доплеровский угол конусности 90 (значение по умолчанию) | скаляр в области значений [0, 180]
Доплеровский угол конусности в градусах в виде скаляра в области значений [0, 180]. Этот аргумент идентифицирует направление к сцене относительно направления движения массива.
Верхняя граница на длине swath в метрах, возвращенных как матрица. Строки swlenc соответствуйте скоростным значениям в v. Столбцы swlenc соответствуйте значениям разрешения азимута в azres.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.