Создайте массив двух моделей сумок слов из маркируемых документов.
str = [ ..."an example of a short sentence""a second short sentence"];
documents = tokenizedDocument(str);
bag(1) = bagOfWords(documents(1));
bag(2) = bagOfWords(documents(2))
Если ваши текстовые данные содержатся в нескольких файлах в папке, то можно импортировать текстовые данные и создать модель сумки слов в параллели с помощью parfor. Если вам установили Parallel Computing Toolbox™, то parfor цикл запускается параллельно, в противном случае, он запускается в сериале. Используйте join объединить массив моделей сумки слов в одну модель.
Создайте модель сумки слов из набора файлов. Сонеты в качестве примера имеют имена файлов "exampleSonnetN.txt", где N количество сонета. Получите список файлов и их местоположений с помощью dir.
bag — Массив сумки слов или мешка n моделей граммов bagOfWords массив | bagOfNgrams массив
Массив сумки слов или мешка n моделей граммов в виде bagOfWords массив или bagOfNgrams массив. Если bagbagOfNgrams массив, затем каждый элемент, к которому соединят, должен иметь то же значение для NgramLengths свойство.
dim — Размерность, по которой можно соединить модели положительное целое число
Размерность, по которой можно соединить модели в виде положительного целого числа. Если dim не задан, затем значением по умолчанию является первая размерность с размером, который не равняется 1.
newBag — Модель Output bagOfWords массив | bagOfNgrams массив
Выведите модель, возвращенную как bagOfWords возразите или bagOfNgrams объект. Тип newBag совпадает с типом bag. newBag имеет совпадающий тип данных как входную модель и имеет размер 1 по измерению, к которому соединяют.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.