y = copulapdf('Gaussian',u,rho) возвращает плотность вероятности Гауссовой связки с параметрами линейной корреляции, rho, оцененным в точках в u.
y = copulapdf('t',u,rho,nu) возвращает плотность вероятности связки t с параметрами линейной корреляции, rho, и параметром степеней свободы, nu, оцененным в точках в u.
y = copulapdf(family,u,alpha) возвращает плотность вероятности двумерной Архимедовой связки типа, заданного family, со скалярным параметром, alpha, оцененным в точках в u.
uЗначения, в которых можно оценить PDF матрица скалярных значений в области значений [0,1]
Значения, в которых можно оценить PDF, заданный как матрица скалярных значений в области значений [0,1]. Если u является n-by-p матрица, то ее значения представляют точки n в p - размерный единичный гиперкуб. Если u является n-by-2 матрица, то ее значения представляют точки n в модульном квадрате.
Если вы задаете двумерный Архимедов тип связки ('Clayton', 'Frank' или 'Gumbel'), то u должен быть n-by-2 матрица.
Типы данных: single | double
\rhoПараметры линейной корреляции скалярные значения | матрица скалярных значений
Параметры линейной корреляции для связки, заданной как скалярное значение или матрица скалярных значений.
Если u является n-by-p матрица, то rho является p-by-p корреляционная матрица.
Если u является n-by-2 матрица, то rho может быть скалярным коэффициентом корреляции.
Типы данных: single | double
\nuСтепени свободы положительное целочисленное значение
Степени свободы для t связки, заданной как положительное целочисленное значение.
Типы данных: single | double
family — Двумерное Архимедово семейство связок 'Clayton' | 'Frank' | 'Gumbel'
Двумерное Архимедово семейство связок, заданное как одно из следующих.
'Clayton'
Связка Клейтона
'Frank'
Откровенная связка
'Gumbel'
Связка Gumbel
\alphaДвумерный параметр связки Archimedian скалярное значение
Двумерный параметр связки Archimedian, заданный как скалярное значение. Разрешенные значения для alpha зависят от заданного семейства связок.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.