camMatrix = cameraMatrix(cameraParams,rotationMatrix,translationVector) возвращается 4 3 матрица проекции камеры. Можно использовать эту матрицу для точек мира проекта 3-D в однородных координатах в изображение.
Сгенерируйте мировые координаты углов шахматной доски в центральной шаблоном системе координат с верхним левым углом в (0,0). Размер квадратов находится в миллиметрах.
Вращение камеры в виде 3х3 матрицы. Можно получить эту матрицу с помощью extrinsics функция. Можно также получить матрицу с помощью relativeCameraPose функция путем перемещения ее orientation вывод . rotationMatrix и translationVector входные параметры должны быть действительными, неразреженными, и того же класса.
translationVector — Перевод камеры 1 3 вектор
Перевод камеры в виде 1 3 вектора. Вектор сдвига описывает преобразование от мировых координат до координат камеры. Можно получить этот вектор с помощью extrinsics функция. Можно также получить вектор с помощью location и orientation выходные параметры relativeCameraPose функция:
Матрица проекции камеры, возвращенная как 4 3 матрица. Матрица содержит 3-D мировые точки в однородных координатах, которые спроектированы в изображение. Когда вы устанавливаете rotationMatrix и translationVector к double, функция возвращает camMatrix как double. В противном случае это возвращает camMatrix как single.
Функция вычисляет camMatrix можно следующим образом:
camMatrix = [rotationMatrix; translationVector] × K. K: внутренняя матрица
Затем с помощью матрицы камеры и однородных координат, можно спроектировать мировую точку на изображение.
w × [x, y, 1] = [X, Y, Z, 1] × camMatrix.
x, y, z : мировые координаты точки
x, y : координаты соответствующей точки изображений
w: произвольный масштабный коэффициент
Типы данных: single | double
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Указания и ограничения по применению:
Использование в блоке MATLAB Function не поддерживается.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.