S = summary(ebt) возвращает базовый отчет по данному esbacktest данные, включая количество наблюдений, количество отказов, наблюдаемый уровень достоверности и так далее (см. S для получения подробной информации).
esbacktest (ebt), содержит копию данных ( PortfolioData, VarData, и ESData свойства) и все комбинации идентификаторов портфеля, идентификаторов VaR и уровней VaR, подлежащих тестированию. Дополнительные сведения о создании esbacktest объект, см. esbacktest.
Сводный отчет, возвращенный в виде таблицы. Строки таблицы соответствуют всем комбинациям уровней Portfolio ID, VaR ID и VaR, подлежащих тестированию. Столбцы соответствуют следующей информации:
'PortfolioID' - Идентификатор портфеля для данных
'VaRID' - идентификатор VaR для каждого из предоставленных столбцов данных VaR;
'VaRLevel' - уровень VaR для соответствующего столбца данных VaR;
'ObservedLevel' - Наблюдаемый уровень достоверности, определяемый как количество периодов без сбоев, деленное на количество наблюдений
'ExpectedSeverity' - Ожидаемый средний коэффициент серьезности, то есть среднее отношение ES к VaR за периоды с отказами VaR
'ObservedSeverity' - Наблюдаемый средний коэффициент серьезности, то есть среднее отношение потерь к VaR за периоды с отказами VaR
'Observations' - Количество наблюдений, при которых из данных удаляются отсутствующие значения
'Failures' - количество отказов, когда сбой происходит при превышении VaR в случае потери (отрицательный результат портфельных данных);
'Expected' - Ожидаемое количество отказов, определяемое как количество наблюдений, умноженное на 1 минус уровень VaR
'Ratio' - Отношение количества отказов к ожидаемому количеству отказов
'Missing' - Количество периодов с отсутствующими значениями, удаленными из пробы
Примечание
'ExpectedSeverity' и 'ObservedSeverity' отношения не определены (NaN) при отсутствии отказов VaR в данных.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.