Среднее и отклонение студента
Вычислите среднее значение и дисперсию для распределения Стьюдента со степенями свободы, равными 1 кому 30.
nu = reshape(1:30,6,5); [m,v] = tstat(nu)
m = 6×5
NaN 0 0 0 0
0 0 0 0 0
0 0 0 0 0
0 0 0 0 0
0 0 0 0 0
0 0 0 0 0
v = 6×5
NaN 1.4000 1.1818 1.1176 1.0870
NaN 1.3333 1.1667 1.1111 1.0833
3.0000 1.2857 1.1538 1.1053 1.0800
2.0000 1.2500 1.1429 1.1000 1.0769
1.6667 1.2222 1.1333 1.0952 1.0741
1.5000 1.2000 1.1250 1.0909 1.0714
Обратите внимание, что среднее значение не определено для 1 степень свободы, а дисперсия не определена для 1 и 2 степени свободы.
nu - Степени свободыСтепени свободы для t-распределения Стьюдента, заданные как положительное скалярное значение или массив положительных скалярных значений.
Пример: [9,19,49,99]
Типы данных: single | double
m - СреднееСреднее из t-распределения Стьюдента со степенями свободы, указанными в nu, возвращается в виде скалярного значения или массива скалярных значений. m имеет тот же размер, что и nu.
v - ОтклонениеДисперсия распределения Стьюдента с степенями свободы, указанными в nu, возвращается в виде скалярного значения или массива скалярных значений. v имеет тот же размер, что и nu.
Параметры распределения Стьюдента зависят от степеней свободы.
Среднее из t-распределения Стьюдента равно λ = 0 для степеней свободы Если startравно 1, то среднее значение не определено.
Различие t распределения Студента - для степеней свободы ν больше, чем 2. Если λ меньше или равно 2, то дисперсия не определена.
Дополнительные сведения см. в разделе Распределение студентов.
Эта функция полностью поддерживает массивы графических процессоров. Дополнительные сведения см. в разделе Запуск функций MATLAB на графическом процессоре (панель инструментов параллельных вычислений).
Имеется измененная версия этого примера. Открыть этот пример с помощью изменений?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.