Пропустите сигнал FSK через канал AWGN и оцените полученную вероятность битовой ошибки (BER). Сравните предполагаемый BER с теоретическим значением.
Установите параметры симуляции.
M = 2; % Modulation order
k = log2(M); % Bits per symbol
EbNo = 5; % Eb/No (dB)
Fs = 16; % Sample rate (Hz)
nsamp = 8; % Number of samples per symbol
freqsep = 10; % Frequency separation (Hz)
Определите теоретический BER и сравните его с предполагаемым BER. Ваше значение BER может варьироваться, потому что в примере используются случайные числа.
y - FSK-модулированный выходной сигнал вектор | матрица
Комплексное представление полосы частот FSK-модулированного сигнала, спектрально в виде вектора или матрицы комплексных чисел. Если y является матрицей с несколькими строками и столбцами, fskdemod обрабатывает столбцы независимо.
Типы данных: double | single Поддержка комплексного числа: Да
M - Порядок модуляции целочисленная степень двойки
Порядок модуляции, заданный как целочисленная степень двойки.
Пример: 2 | 4 | 16
Типы данных: double
symorder - Порядок символов 'bin' (по умолчанию) | 'gray'
Порядок символа, заданный как 'bin' или 'gray'. Этот аргумент задает, как функция присваивает двоичные векторы соответствующим целым числам.
Если symorder является 'bin', функция использует естественное двоичное закодированное упорядоченное расположение.
Если symorder является 'gray', функция использует Серый-закодированное упорядоченное расположение.
Типы данных: char
freq_sep - Желаемое разделение между частотами положительная скалярная величина
Желаемое разделение между частотами, заданное в Гц. По теореме Найквиста о дискретизации, freq_sep и M должен удовлетворять (M- 1) * freq_sep <= 1.
Типы данных: double
nsamp - Количество выборок на один выходной символ положительная скалярная величина больше 1
Количество выборок на символ выхода, заданное как положительная скалярная величина, больше 1.
Типы данных: double
Fs - Частота дискретизации 1 Гц (по умолчанию) | положительная скалярная величина
Частота дискретизации, заданная как положительная скалярная величина.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.