Входной сигнал, заданный как вектор или матрица положительных целых чисел. Элементы x должны иметь значения в области значений [0, M – 1]. Если x является матрицей, fskmod обрабатывает столбцы независимо.
Пример: randi([0 3],100,1)
Типы данных: double
M - Порядок модуляции целочисленная степень двойки
Порядок модуляции, заданный как целочисленная степень двойки.
Пример: 2 | 4 | 16
Типы данных: double
symorder - Порядок символов 'bin' (по умолчанию) | 'gray'
Порядок символа, заданный как 'bin' или 'gray'. Этот аргумент задает, как функция присваивает двоичные векторы соответствующим целым числам.
Если symorder является 'bin', функция использует естественное двоичное закодированное упорядоченное расположение.
Если symorder является 'gray', функция использует Серый-закодированное упорядоченное расположение.
Типы данных: char
freq_sep - Желаемое разделение между частотами положительная скалярная величина
Желаемое разделение между частотами, заданное в Гц. По теореме Найквиста о дискретизации, freq_sep и M должен удовлетворять (M- 1) * freq_sep <= 1.
Типы данных: double
nsamp - Количество выборок на один выходной символ положительная скалярная величина больше 1
Количество выборок на символ выхода, заданное как положительная скалярная величина, больше 1.
Типы данных: double
Fs - Частота дискретизации 1 Гц (по умолчанию) | положительная скалярная величина
Частота дискретизации, заданная как положительная скалярная величина.
Типы данных: double
phase_cont - Непрерывность фазы 'cont' (по умолчанию) | 'discont'
Непрерывность фазы, заданная как 'cont' или 'discont'. Задайте phase_cont на 'cont' принудительная непрерывность фазы через контуры символов в y, или 'discont' чтобы избежать принудительной непрерывности фазы.
y - FSK-модулированный выходной сигнал вектор | матрица
Комплексное представление полосы частот FSK-модулированного сигнала, возвращаемое как вектор или матрица комплексных чисел. Столбцы y представляют независимые каналы.
Типы данных: double | single Поддержка комплексного числа: Да
Ссылки
[1] Склар, Бернард. Цифровые коммуникации: основы и приложения. Верхняя Седл-Ривер, Нью-Джерси: Prentice Hall, 2001.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.