H = flipedge(G) возвращает ориентированный граф, который имеет те же ребра, что и G, но с противоположными направлениями. H содержит те же свойства узла и ребра, что и G.
Входной график, заданный как digraph объект. Использование digraph для создания ориентированного объекта графа.
Пример: G = digraph([1 2],[2 3])
s,t - Пары узлов (как отдельные аргументы) индексы узлов | имена узлов
Пары узлов, заданные как отдельные аргументы индексов узлов или имен узлов. Точно так же расположены элементы в s и t укажите исходный и целевой узлы для ребер в графике.
В этой таблице показаны различные способы обращения к одному или нескольким узлам либо по их числовым индексам узлов, либо по их именам узлов.
Форма
Один узел
Несколько узлов
Индекс узла
Скаляр
Пример:1
Вектор
Пример:[1 2 3]
Имя узла
Вектор символов
Пример:'A'
Массив ячеек из символьных векторов
Пример:{'A' 'B' 'C'}
Строковый скаляр
Пример:"A"
Строковые массивы
Пример:["A" "B" "C"]
Пример: H = flipedge(G,[1 4],[2 3]) изменяет направление ребер (1,2) и (4,3) на противоположное.
Пример: H = flipedge(G,{'a' 'd'},{'b' 'c'}) изменяет направление ребер (a, b) и (d, c) на противоположное.
idx - Индексы ребер скалярный вектор |
Индексы ребра, заданные как скаляр или вектор положительных целых чисел. Каждый индекс ребра соответствует строке в G.Edges таблица графика G.Edges(idx,:).
Пример: H = flipedge(G,3) разворачивает направление ребра G.Edges(3,:).
Выходной график, возвращенный как digraph объект. По сравнению с G, H имеет те же узлы, но некоторые или все ребра находятся в противоположном направлении. H также имеет те же свойства узла и ребра, что и G.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.