aac = sarminaperture(r,lambda,v,grazang,dcang) задает угол допплеровского конуса, который определяет направление к сцене относительно направления движения массива.
Оцените площадь антенны бокового бортового РСА, работающего в широком направлении, в 16,7 ГГц со скоростью датчика 100 м/с для целевой области значений 10 км. Предположим, что номинальный угол выпаса равен .
fc = 16.7e9;
lambda = freq2wavelen(fc);
grazang =30;
v = 100;
R = 10e3;
r - Область значений от цели до антенны положительный действительный скаляр |
Область значений от цели до антенны в метрах, заданный как положительный действительный скаляр или вектор.
Типы данных: double
lambda - Длина волны радара положительный действительный скаляр |
Длина волны радара в метрах, заданная как положительный действительный скаляр или вектор.
Типы данных: double
v - Скорость датчика положительный действительный скаляр
Скорость датчика в метрах в секунду, заданная как положительный действительный скаляр.
Типы данных: double
grazang - Угол выпаса скаляр в области значений [0, 90]
Угол выпаса в степенях, заданный как скаляр в области значений [0, 90].
Типы данных: double
dcang - Доплеровский угол конуса 90 (по умолчанию) | скаляром в области значений [0, 180]
Угол допплеровского конуса в степенях, заданный в виде скаляра в области значений [0, 180]. Этот аргумент идентифицирует направление к сцене относительно направления движения массива.
Верхняя граница скорости покрытия зоны в квадратных метрах в секунду, возвращаемая как матрица. Строки aac соответствуют значениям области значений в r. Столбцы aac соответствуют значениям длины волны в lambda.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C + + Сгенерируйте код C и C++ с помощью Coder™ MATLAB ®
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.