Схема RF в виде circuit объект. circuit объект может иметь txlineElectricalLength возразите как один из его элементов.
EL1 — Первый элемент txlineElectricalLength возразите | скаляр
Первый элемент в inObjВ виде txlineElectricalLength возразите или скаляр. Когда вы задаете значение как скаляр, значение относится к индексу элемента в схеме. Этот элемент должен быть последовательно соединен со вторым элементом, указанным в преобразовании Куроды.
EL2 — Второй элемент txlineElectricalLength возразите | скаляр
Второй элемент в inObjВ виде txlineElectricalLength возразите или скаляр. Когда вы задаете значение как скаляр, значение относится к индексу элемента в схеме. Этот элемент должен быть последовательно соединен с первым элементом, указанным в преобразовании Куроды.
EL3 — Третий элемент nport возразите | скаляр
Третий элемент в inObjВ виде nport возразите или скаляр. Когда вы задаете значение как nport возразите, что значение относится к идеальному трансформатору и когда вы задаете значение как скаляр, значение относится к индексу элемента в схеме.
Идеальный трансформатор реализован при помощи nport с 2 портами элемент с данными S-параметра, соответствующими 1:N или N:1 идеальный трансформатор. Таким образом, трансформатор должен быть пассивным элементом, без потерь, независимая частота, и с данными S-параметра, соответствующими S12 = S21, и S12 = N x (1+S11), где N количество поворотов в трансформаторе.
Этот элемент должен быть последовательно соединен с первыми двумя элементами, указанными в преобразовании Куроды.
Этот рисунок показывает, как можно применить преобразование Куроды или тождества к шунтирующему конденсатору, индуктору шунта, последовательному конденсатору или серийному индуктору [1].
Ссылки
[1] Pozar, Дэвид М. Микроуов Энджиниринг. 4-й редактор Хобокен, NJ: Вайли, 2012.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.