rec = record(scenario) возвращает запись, rec, из состояний агентов в ведущей симуляции сценария, scenario. Чтобы записать сценарий, необходимо задать траекторию по крайней мере одного агента.
rec — Запись агента утверждает в процессе моделирования M-by-1 вектор структур
Запись состояний агента в процессе моделирования, возвращенный как M-by-1 вектор структур. M является количеством временных шагов в симуляции. Каждая структура соответствует шагу времени симуляции.
rec структура имеет эти поля:
Поле
Описание
Ввод
SimulationTime
Время симуляции на каждом временном шаге
Действительный скаляр
ActorPoses
Агент позирует в координатах сценария
N-by-1 вектор ActorPoses структуры, где N является количеством агентов, включая транспортные средства.
Каждый ActorPoses структура имеет эти поля.
Поле
Описание
ActorID
Заданный сценарием идентификатор агента в виде положительного целого числа.
Position
Положение агента в виде вектора с действительным знаком формы [xyz]. Модули исчисляются в метрах.
Velocity
Скорость (v) агента в x - y - и z - направление в виде вектора с действительным знаком формы [vxvyvz]. Модули исчисляются в метрах в секунду.
Roll
Угол вращения агента в виде действительного скаляра. Модули в градусах.
Pitch
Передайте угол агента в виде действительного скаляра. Модули в градусах.
Yaw
Угол отклонения от курса агента в виде действительного скаляра. Модули в градусах.
AngularVelocity
Скорость вращения (ω) агента в x - y - и z - направление в виде вектора с действительным знаком формы [ωxωyωz]. Модули в градусах в секунду.
Для полных определений этих полей структуры смотрите actor и vehicle функции.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.