nodeIDsnodeIDs положительное целое число | вектор из положительных целых чисел
Идентификаторы узла в виде положительного целого числа или вектора из положительных целых чисел. Каждый добавленный узел получает ID последовательно в графике.
measurements — Измерения между узлами n-by-3 матрица | n-by-7 матрица
Измерения между узлами, возвращенными как n-by-3 матрица или n-by-7 матрица.
Для poseGraph (2D), каждой строкой является [x y theta] вектор, который задает относительный позиционный xy и угол ориентации, theta, из положения в графике. Для знаменательных положений, theta возвращен как NaN.
Для poseGraph3D, каждой строкой является [x y z qw qx qy qz] вектор, который задает относительный позиционный xyz и ориентация кватерниона, [qw qx qy qz], из положения в графике.
Примечание
Много других источников для 3-D графиков положения, включая .g2o форматы, задайте ориентацию кватерниона в различном порядке, например, [qx qy qz qw]. Проверяйте источник своих данных о графике положения перед добавляющими узлами к вашему poseGraph3D объект.
nodeEstimates объектная функция была переименована от nodesИспользование nodeEstimates при вызывании функции.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Используйте этот синтаксис при построении poseGraph или poseGraph3D объекты для генерации кода:
poseGraph = poseGraph('MaxNumEdges',maxEdges,'MaxNumNodes',maxNodes) задает верхнюю границу на количестве ребер и узлов, позволенных в графике положения при генерации кода. Этот предел только требуется при генерации кода.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.