rec = record(scenario) возвращает запись, recсостояния субъектов в моделировании сценария вождения, scenario. Для записи сценария необходимо определить траекторию хотя бы одного актера.
rec - Регистрация состояний актера при моделировании M-by-1 вектор структур
Запись состояний актера при моделировании, возвращаемая как M-by-1 вектор структур. M - количество временных шагов в моделировании. Каждая структура соответствует временному шагу моделирования.
rec структура имеет следующие поля:
Область
Описание
Напечатать
SimulationTime
Время моделирования на каждом шаге времени
Вещественный скаляр
ActorPoses
Актер позирует в координатах сценария
N-by-1 вектор ActorPoses структуры, где N - число действующих лиц, включая транспортные средства.
Каждый ActorPoses структура имеет эти поля.
Область
Описание
ActorID
Определяемый сценарием идентификатор субъекта, указанный как положительное целое число.
Position
Положение актера, определяемое как действительный вектор вида [x
y z]. Единицы в метрах.
Velocity
Скорость (v) актера в направлениях x-y и z, заданная как действительный вектор вида [vx
vy vz]. Единицы измерения в метрах в секунду.
Roll
Угол крена актера, заданный как действительный скаляр. Единицы измерения в градусах.
Pitch
Угол тангажа актера, определяемый как действительный скаляр. Единицы измерения в градусах.
Yaw
Угол рыскания актера, определяемый как действительный скаляр. Единицы измерения в градусах.
AngularVelocity
Угловая скорость (λ) актера в направлениях x -, y - и z, заданная как действительный вектор вида [startx
starty ü z]. Единицы измерения в градусах в секунду.
Полные определения этих полей структуры см. в разделе actor и vehicle функции.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.