Коэффициент Шарпа примерного фонда значительно выше коэффициента Шарпа рынка. Как показано на portalpha, это приводит к высокой доходности с поправкой на риск. С момента Cash актив такой же, как Riskless, имеет смысл, что его отношение Шарпа 0. Коэффициент Шарпа рассчитывается со средним значением доходности денежных средств. Коэффициент Шарпа также может быть рассчитан с использованием ряда возврата денежных средств в качестве входных данных для безрискового актива.
Возврат основных средств, указанный как NUMSAMPLES x NUMSERIES матрица с NUMSAMPLES наблюдения за возвратом основных средств для NUMSERIES серия возврата основных средств.
(Необязательно) Безрисковый актив, указанный как скалярный возврат для безрискового актива или вектор возвратов актива как прокси для «безрискового» актива. В любом случае периодичность должна совпадать с периодичностью Asset. Например, если Asset является ежемесячными данными, то Cash должны быть ежемесячными возвратами. Если значение не указано, значение по умолчанию для Cash возвращает значение 0.
Коэффициенты Шарпа, возвращенные как 1около-NUMSERIES вектор строки отношений Шарпа для каждого ряда в Asset. Любая серия в Asset со стандартным отклонением возвращений, равным 0 имеет NaN значение для его отношения Шарпа.
Примечание
Если Cash является вектором, Asset и Cash не обязательно иметь одинаковое количество возвращаемых данных, но должна иметь одинаковую периодичность возвращаемых данных. Классическое отношение Шарпа предполагает, что Cash безрисковый. На самом деле краткосрочный денежный курс не обязательно безрисковый. NaN значения в данных игнорируются.
Ссылки
[1] Шарп, У. Ф. «Работа взаимного фонда». Журнал бизнеса. т. 39, № 1, ч. 2, январь 1966 г., стр. 119-138.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.