addTrackFuser(___,'ToOutput',tf) указывает, является ли вывод добавленной дорожки fuser появляется в выходных данных архитектуры отслеживания. Определить tf как true или false. Значение по умолчанию: true.
addTrackFuser(___,'Name',name) позволяет указать имя добавленного путевого фузера. Указанное имя отображается в выходных данных summary и show функции объекта.
s = addTrackFuser(___) возвращает сводку архитектуры отслеживания после добавления fuser.
Создать trackerPHD объект. Трекер получает входные данные обнаружения от датчиков 3 и 4. Добавьте трекер в архитектуру отслеживания и отключите его прямой вывод.
Сводка по архитектуре отслеживания, возвращенная в виде таблицы. Количество строк таблицы равно общему количеству трекеров и путевых фузеров в архитектуре трекинга. Таблица содержит следующие столбцы:
System - Описание системы, организованной как 'T' или 'F' для трекера или фузера соответственно, за которым следуют трекер или индекс фузера и класс системы. Например, 'T1: trackerJPDA' является трекером с индексом 1 и классом trackerJPDA.
ArchitectureInputs - индексы входов архитектур трекинга, которые сообщают об обнаружениях конкретному трекеру или фузеру трекинга, показанные как ячейка, содержащая символьный вектор. Каждое целое число является индексом входных данных архитектуры.
FuserInputs - Индексы входных сигналов дорожки для конкретного фузера в архитектуре трекинга, показанные как ячейка, содержащая символьный вектор. Каждое целое число является индексом трекера или путевого фузера в архитектуре.
ArchitectureOuput - выходной индекс конкретного трекера или путевого фузера, показанный как целое число. Каждое целое число - это индекс выходного сигнала в архитектуре.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.