Return = totalreturnprice(Price,Action,Dividend) генерирует общие возвраты временные ряды цен, данные о действии или разделении и данные о дивидендах. Все входные данные нескорректированы.
Цена безопасности, заданная как таблица или NUMOBS-by- 2 матрица. Если Price является таблицей, даты могут быть либо серийными номерами дат, векторами символов дат или массивами datetime. Если Price является NUMOBS-by- 2 матрица ценовых данных, столбец 1 содержит MATLAB® серийные номера дат и столбец 2 содержат ценовые значения.
Типы данных: double | table
Action - Действие или разделение данных матрица | таблица
Действие или разделение данных, заданное как таблица или NUMOBS-by- 2 матрица. Если Action является таблицей, даты могут быть либо серийными номерами дат, векторами символов дат или массивами datetime. Если Action является NUMOBS-by- 2 матрица ценовых данных, столбец 1 содержит серийные номера дат MATLAB, а столбец 2 содержит коэффициенты разделения.
Типы данных: double | table
Dividend - Выплата дивидендов матрица | таблица
Выплата дивидендов в виде таблицы или NUMOBS-by- 2 матрица. Если Dividend является таблицей, даты могут быть либо серийными номерами дат, векторами символов дат или массивами datetime. Если Dividend является NUMOBS-by- 2 матрица ценовых данных, столбец 1 содержит серийные номера дат MATLAB и столбец 2 содержит дивидендные выплаты.
Return - Общая цена возврата временных рядов матрица | таблица
Общие временные ряды цены возврата, возвращенный как NUMOBS-by- 2 матрица (если все входы являются матрицами) или таблица (если какие-либо входы являются таблицами) ценовых данных, где столбец 1 является датами, а столбец 2 - значениями общей возвратной цены. Даты в столбце 1 имеют формат datetime, если какие-либо входы определяют даты в формате datetime. Даты в столбце 1 указаны в формате вектора символов даты, если нет входов указать даты в формате datetime, но любой из них использует формат вектора символов даты. В противном случае даты в столбце 1 указываются как серийные номера дат.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.