sys1 =
setpar(sys,'value',value) устанавливает значения параметров модели sys. Для массивов моделей используйте setpar отдельно на каждой модели в массиве.
load iddata8;
init_data = z8(1:100);
na = 1;
nb = [1 1 1];
nc = 1;
nk = [0 0 0];
sys = armax(init_data,[na nb nc nk]);
Установите минимальную и максимальную границы для параметров. Каждая строка представляет границы для одного параметра. Первое значение в каждой строке задает минимальную границу, а второе значение задает максимальную границу.
value - Значения параметров вектор двойной точности
Значения параметров, заданные как двойной вектор длины nparams(sys).
free - Свободное или фиксированное состояние параметров вектор логических значений
Свободное или фиксированное состояние параметров, заданное как логический вектор длины nparams(sys).
bounds - Минимальная и максимальная границы параметров матрица двойников
Минимальная и максимальная границы параметров, заданные как двойная матрица размера nparams(sys)-by-2. Первый столбец задает минимальную границу, а второй - максимальную границу.
label - Метки параметров массив ячеек из векторов символов | 'default'
Метки параметра, заданные как массив ячеек из векторов символов. Массив ячеек имеет длину nparams(sys). Для примера, {'a1','a3'}, если nparams(sys) - это два.
Использование 'default' для назначения меток по умолчанию, A1, A2..., B1,B2,..., к параметрам.
sys1 - Модель с заданными значениями атрибутов параметра idss | idproc | idgrey | idtf | idpoly
Модель с заданными значениями атрибутов параметра. Модель sys вы задаете в качестве входов setpar обновляется с заданными значениями атрибутов параметров.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.