bf = boundaryFacets(shp) возвращает матрицу, представляющую грани, составляющие контур альфа-формы. Грани представляют сегменты ребра в 2-D и треугольники в 3-D. Вершины индекса граней в shp.Points матрица.
bf = boundaryFacets(shp,RegionID) возвращает граничные грани для области альфа-формы. RegionID - идентификатор для области и 1 ≤ RegionID ≤ numRegions(shp).
[bf,P] =
boundaryFacets(___) также возвращает матрицу вершинных координат, P, с использованием любого из предыдущих синтаксисов.
Альфа-форма, заданная как alphaShape объект. Для получения дополнительной информации см. alphaShape.
Пример: shp = alphaShape(x,y) создает 2-D alphaShape объект из (x,y) координаты точек.
RegionID - идентификационный номер для области в альфа-форме положительный целочисленный скаляр
Идентификационный номер для области в альфа-форме, заданный как положительный целочисленный скаляр между 1 и numRegions(shp).
Альфа-форма может содержать несколько небольших областей, в зависимости от набора точек и параметров. Каждой из этих небольших областей присваивается уникальное RegionID, который определяет области от наибольшей площади или объема до наименьших. Например, рассмотрим 3-D альфа-форму с двумя областями. У области с наибольшим объемом есть RegionID 1, и меньшая область имеет RegionID от 2.
Пример: shp.RegionThreshold = area(shp,numRegions(shp)-2); подавляет две наименьшие области в 2-D альфа-форме shp.
Краевые грани, возвращенные как матрица. bf имеет размер m-by- n, где m количество граничных граней и n - количество вершин на грань.
P - Координаты вершины матрица
Координаты вершины, возвращенные как матрица. P имеет размер N-by- dim, где N - число точек на контур альфа-формы и dim является либо 2 или 3 (для 2-D или 3-D альфа-формы).
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.