Извлечение подграфика, содержащего узловые 'B' и всех его соседей. subgraph сохраняет имена узлов и веса кромок. Однако числовые идентификаторы узла в H перенумерованы по сравнению с G.
N = neighbors(G,'B');
H = subgraph(G, ['B'; N]);
plot(H,'EdgeLabel',H.Edges.Weight)
Входной график, заданный как graph или digraph объект. Использование graph для создания неориентированного графа или digraph для создания ориентированного графа.
Пример: G = graph(1,2)
Пример: G = digraph([1 2],[2 3])
nodeIDs - Идентификаторы узлов индексы узлов | имена узлов
Идентификаторы узлов, заданные как один или несколько индексов узлов или имен узлов. nodeIDs выбирает подмножество узлов в G чтобы сгенерировать подграфик, H.
В этой таблице показаны различные способы обращения к одному или нескольким узлам либо по их числовым индексам узлов, либо по их именам узлов.
Форма
Один узел
Несколько узлов
Индекс узла
Скаляр
Пример:1
Вектор
Пример:[1 2 3]
Имя узла
Вектор символов
Пример:'A'
Массив ячеек из символьных векторов
Пример:{'A' 'B' 'C'}
Строковый скаляр
Пример:"A"
Строковые массивы
Пример:["A" "B" "C"]
Пример: H = subgraph(G,[1 2 5])
Пример: H = subgraph(G,{'A' 'B' 'E'})
idx - Вектор выбора узла вектор
Вектор выбора узла, заданный как логический вектор. Подграфик содержит только узлы J для чего idx(J) является логическим 1 (true). Индекс узла J в H является I(J), где I = find(idx).
Подграфик, возвращенный как graph или digraph объект. H содержит только узлы, выбранные с nodeIDs или idx. Другие узлы в G (и края, соединяющиеся с этими узлами) отбрасываются. Свойства узла и свойства кромок выбранных узлов и ребер переносятся из G в H.
См. graph или digraph для получения дополнительной информации об объектах графика.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.