S = summary(ebt) возвращает базовый отчет по данному esbacktest данные, включая количество наблюдений, количество отказов, наблюдаемый доверительный уровень и так далее (см. S для получения дополнительной информации).
esbacktest (ebt), содержит копию данных (PortfolioData, VarData, и ESData свойства) и все комбинации тестируемых уровней VaR, VaR и VaR. Для получения дополнительной информации о создании esbacktest объект, см. esbacktest.
Сводный отчет, возвращенный как таблица. Строки таблицы соответствуют всем комбинациям тестируемых уровней portfolio ID, VaR ID и VaR. Столбцы соответствуют следующей информации:
'PortfolioID' - Идентификатор портфеля для данных
'VaRID' - идентификатор VaR для каждого из предоставленных столбцов данных VaR
'VaRLevel' - уровень VaR для соответствующего столбца данных VaR
'ObservedLevel' - Наблюдаемый доверительный уровень, заданный как количество периодов без отказов, разделенных на количество наблюдений
'ExpectedSeverity' - Ожидаемый средний коэффициент серьезности, то есть среднее отношение ES к VaR за периоды с отказами VaR
'ObservedSeverity' - Наблюдаемый средний коэффициент тяжести, то есть среднее отношение потерь к VaR за периоды с отказами VaR
'Observations' - Количество наблюдений, при которых из данных удаляются отсутствующие значения
'Failures' - Количество отказов, при которых сбой происходит всякий раз, когда потеря (отрицание данных портфеля) превышает VaR
'Expected' - Ожидаемое количество отказов, заданное как количество наблюдений, умноженных на 1 минус уровень VaR
'Ratio' - Отношение количества отказов к ожидаемому количеству отказов
'Missing' - Количество удаленных из выборки периодов с отсутствующими значениями
Примечание
The 'ExpectedSeverity' и 'ObservedSeverity' коэффициенты не определены (NaN) при отсутствии отказов VaR в данных.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.