Соединитесь с FTP-сервером и загрузите файлы со своей локальной машины на сервер. Этот пример показывает гипотетический сеанс FTP на ftp.example.com, машина, которая не существует. Если у вас есть учетная запись на FTP-сервере, который дает вам разрешение, чтобы загрузить файлы на тот сервер, то можно использовать mput функционируйте как показано в этом примере.
Отобразите содержимое текущей папки на FTP-сервере.
dir(s)
myscript.m README.txt pub
Загрузите файл от своей локальной машины до FTP-сервера.
mput(s,'myNewScript.m');
Отобразите обновленное содержимое на FTP-сервере, включая новый myNewScript.m файл.
dir(s)
myscript.m myNewScript.m README.txt
pub
Загрузите несколько файлов. Если у имен файлов есть некоторый общий текст, то можно использовать подстановочный символ (*) совпадать с остальной частью имен. В этом примере используйте подстановочный знак, чтобы совпадать с именами файлов image001.png, image002.png, и image003.png на вашей локальной машине.
s — Связь с SFTP или FTP-сервером Объект SFTP | объект FTP
Связь с SFTP или FTP-сервером в виде объекта SFTP или объекта FTP.
contents — Локальный файл или папка вектор символов | строковый скаляр
Локальные файлы или папки в виде вектора символов или строкового скаляра.
Чтобы совпадать с несколькими файлами или папками на вашей локальной машине, можно включать подстановочный символ (*) в contents. Например, если вы задаете contents как *.docxто mput загрузки все файлы, имена которых заканчиваются .docx.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.