S = summary(ebts) возвращает основной отчет относительно данного esbacktestbysim данные, включая количество наблюдений, количество отказов, наблюдали доверительный уровень, и так далее (см. S для деталей).
esbacktestbysim (ebts) объект, который содержит копию определенных данных (PortfolioData, VarData, ESData, и Distribution свойства) и все комбинации ID портфеля, VaR ID и уровней VaR, которые будут протестированы. Для получения дополнительной информации о создании esbacktestbysim возразите, смотрите esbacktestbysim.
Сводный отчет, возвращенный как таблица. Строки таблицы соответствуют всем комбинациям ID портфеля, VaR ID и уровней VaR, которые будут протестированы. Столбцы соответствуют следующей информации:
'PortfolioID' — ID портфеля для определенных данных
'VaRID' — VaR ID для каждого из обеспеченных столбцов данных VaR
'VaRLevel' — Уровень VaR для соответствующего столбца данных VaR
'ObservedLevel' — Наблюдаемый доверительный уровень, заданный как количество периодов без отказов, разделенных на количество наблюдений
'ExpectedSeverity' — Ожидаемое среднее отношение серьезности, то есть, среднее отношение ES к VaR за периоды с отказами VaR
'ObservedSeverity' — Наблюдаемое среднее отношение серьезности, то есть, среднее отношение потери для VaR за периоды с отказами VaR
'Observations' — Количество наблюдений, куда отсутствующие значения удалены из данных
'Failures' — Количество отказов, где отказ происходит каждый раз, когда потеря (отрицательный из данных о портфеле) превышает VaR
'Expected' — Ожидаемое количество отказов, заданных как количество наблюдений, умноженных на 1 минус уровень VaR
'Ratio' — Отношение количества отказов к ожидаемому количеству отказов
'Missing' — Количество периодов с отсутствующими значениями, удаленными из выборки
Примечание
'ExpectedSeverity' и 'ObservedSeverity' отношения не определены (NaN) когда нет никаких отказов VaR в данных.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.