C1 = make1DOF(C2) преобразует ПИД-регулятор с двумя степенями свободы C2 в одной степени свободы путем удаления членов, которые зависят от коэффициентов b и c.
G = tf(1,[1 0.5 0.1]);
C2 = pidtune(G,'pidf2',1.5)
C2 =
1 s
u = Kp (b*r-y) + Ki --- (r-y) + Kd -------- (c*r-y)
s Tf*s+1
with Kp = 1.12, Ki = 0.23, Kd = 1.3, Tf = 0.122, b = 0.664, c = 0.0136
Continuous-time 2-DOF PIDF controller in parallel form.
Преобразуйте контроллер в одну степень свободы.
C1 = make1DOF(C2)
C1 =
1 s
Kp + Ki * --- + Kd * --------
s Tf*s+1
with Kp = 1.12, Ki = 0.23, Kd = 1.3, Tf = 0.122
Continuous-time PIDF controller in parallel form.
Новый контроллер имеет одинаковые коэффициенты ПИД и постоянную фильтра. Однако make1DOF удаляет условия, связанные с весами уставки b и c. Поэтому в замкнутом цикле с объектом G, контроллер 2-DOF C2 приводит к отличному отклику с обратной связью от C1.
CM = tf(C2);
T2 = CM(1)*feedback(G,-CM(2));
T1 = feedback(G*C1,1);
stepplot(T2,T1,'r--')
C1 - 1-DOF ПИД-регулятор pid | объекта pidstd объект
1-DOF ПИД-регулятор, возвращенный как pid или pidstd объект. C1 находится в параллельной форме, если C2 находится в параллельной форме и стандартной форме, если C2 находится в стандартной форме.
Например, предположим C2 представляет собой параллельную форму в непрерывном времени 2-DOF pid2 контроллер. Связь между входами, r и y и выходной uC2 определяется:
Затем C1 является параллельной формой 1-DOF pid контроллер формы:
Коэффициенты ПИД Kp, Ki и Kd, и временные постоянные Tf фильтра остаются неизменными. make1DOF удаляет условия, которые зависят от весов b и c уставки. Для получения дополнительной информации об 2-DOF ПИД-регуляторах см. ПИД-регуляторы с двумя степенями свободы.
Преобразование также сохраняет значения свойств Ts, TimeUnit, Sampling Grid, IFormula, и DFormula.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.