s = [1 1 2 2 3 4 5 5];
t = [2 3 3 4 4 5 1 2];
G = digraph(s,t);
h = plot(G);
The plot функция автоматически помечает узлы графика индексами узлов (или именами узлов, если они доступны). Вместо этого используйте текстовые метки для некоторых узлов графика.
labelnode(h,[1 2],{'source''target'})
Пометьте узел 3 и узел 4 следующим 'A'. Поскольку метки узла не изменяют базовый график, G, метки могут содержать повторяющиеся имена (официальные имена узлов в G всегда должен быть уникальным).
Входной график, заданный как GraphPlot объект. Используйте graph или digraph функции для создания графа и последующего использования plot с выходным аргументом для возврата GraphPlot объект.
Идентификаторы узлов, заданные как логический вектор или как один или несколько индексов узлов или имен узлов. Если nodeIDs является логическим вектором, тогда его длина должна совпадать с числом узлов в графике.
В этой таблице показаны различные способы обращения к одному или нескольким узлам либо по их числовым индексам узлов, либо по их именам узлов.
Форма
Один узел
Несколько узлов
Индекс узла
Скаляр
Пример:1
Вектор
Пример:[1 2 3]
Имя узла
Вектор символов
Пример:'A'
Массив ячеек из символьных векторов
Пример:{'A' 'B' 'C'}
Строковый скаляр
Пример:"A"
Строковые массивы
Пример:["A" "B" "C"]
Labels - Метки узлов вектор символов | строковый скаляр | массив ячеек из векторов символов | строковые массивы
Метки узла, заданные как вектор символов или массив ячеек из векторов символов.
Если Labels - вектор символов или строковый скаляр, затем labelnode использует метку для каждого узла, заданную как nodeIDs.
Если Labels - массив ячеек или строковые массивы, тогда он должен содержать метку для каждого узла, заданную как nodeIDs.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.