s = [1 1 2 2 3 4 5 5];
t = [2 3 3 4 4 5 1 2];
G = digraph(s,t);
h = plot(G);
Функция plot автоматически маркирует вершины графика их индексами узла (или их именами узла, при наличии). Используйте текстовые метки для некоторых вершин графика вместо этого.
labelnode(h,[1 2],{'source''target'})
Маркируйте узел 3 и узел 4 как 'A'. Поскольку метки узла не изменяют базовый график, G, метки могут содержать двойные названия (официальные имена узла в G должны всегда быть уникальными).
Введите график графика, заданный как объект GraphPlot. Используйте graph или функции digraph, чтобы создать график, и затем использовать plot с выходным аргументом, чтобы возвратить объект GraphPlot.
Идентификаторы узла, заданные как логический вектор или как один или несколько индексов узла или имен узла. Если nodeIDs является логическим вектором, то его длина должна совпадать с количеством узлов в графике.
Эта таблица показывает различные способы относиться к одному или нескольким узлам или их числовыми индексами узла или их именами узла.
Форма
Единственный узел
Несколько узлов
Индекс узла
Скаляр
Пример 1
Вектор
Пример:[1 2 3]
Имя узла
Символьный вектор
Пример:A
Массив ячеек из символьных векторов
Пример:A, B, C
Скаляр строки
Пример:A
StringArray
Пример:A, B, C
Labels — Метки узла вектор символа | представляет скаляр в виде строки | массив ячеек из символьных векторов | массив строк
Метки узла, заданные как вектор символа или массив ячеек из символьных векторов.
Если Labels является вектором символа или скаляром строки, то использование labelnode, которое маркирует для каждого узла заданный nodeIDs.
Если Labels является массивом ячеек или массивом строк, то это должно содержать метку для каждого узла, заданного nodeIDs.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.