Сообщения содержатся в rosbag, заданном как объект BagSelection.
Аргументы в виде пар имя-значение
Укажите необязательные аргументы в виде пар ""имя, значение"", разделенных запятыми.Имя (Name) — это имя аргумента, а значение (Value) — соответствующее значение.Name должен появиться в кавычках. Вы можете задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке, например: Name1, Value1, ..., NameN, ValueN.
Пример: "MessageType","/geometry_msgs/Point"
'MessageType' — Тип сообщения ROS представьте скаляр в виде строки | вектор символов | массив ячеек
Тип сообщения ROS, заданный как скаляр строки, вектор символов или массив ячеек. Несколько типов сообщений могут быть заданы с массивом ячеек.
ВремяЗапустите и время окончания n-by-2 матрица
Запустите и время окончания rosbag выбора, заданного как n-by-2 вектор.
'Topic' — Название темы ROS представьте скаляр в виде строки | вектор символов | массив ячеек
Название темы ROS, заданное как скаляр строки, вектор символов или массив ячеек. Несколько названий темы могут быть заданы с массивом ячеек.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.