Рассмотрим европейский вызов и положите опции наличности или ничего на фьючерсный контракт с и воспользуйтесь ценой забастовки в $90, фиксированная выплата в размере $10, которая истекает 1 октября 2008 года. Предположим, что 1 января 2008 года контракт торгуется на уровне $110, и имеет волатильность 25% годовых, а безрисковая ставка составляет 4,5% годовых. Используя эти данные, вычислите цену вызова и поместите опции «наличные» или «ничто» в фьючерсный контракт. Во-первых, создайте RateSpec:
Структура процентной ставки (в годовом исчислении и постоянно сложной), определяемая RateSpec получен из intenvset. Для получения информации о спецификации процентной ставки смотрите intenvset.
Типы данных: struct
StockSpec - Спецификация запаса для базового актива структура
Спецификация запаса для базового актива. Для получения информации о спецификации запаса см. stockspec.
stockspec обрабатывает несколько типов базовых ресурсов. Для примера, для физических товаров цена StockSpec.Asset, волатильность StockSpec.Sigma, и удобное выражение StockSpec.DividendAmounts.
Типы данных: struct
Settle - Дата расчета или сделки серийный номер даты | вектор символов даты
Дата расчета или сделки для опции корзины, заданная как NINST-by- 1 вектор серийных номеров дат или векторов символов дат.
Типы данных: double | char | cell
Maturity - Дата погашения серийный номер даты | вектор символов даты
Дата погашения для опции корзины, заданная как NINST-by- 1 вектор серийных номеров дат или векторов символов дат.
Типы данных: double | char | cell
OptSpec - Определение опции вектор символов со значениями 'call' или 'put' | массив ячеек векторов символов со значениями 'call' или 'put'
Определение опции как 'call' или 'put', заданный как NINST-by- 1 вектор.
Типы данных: char | cell
Strike - значение цены стрима вектор
Значение цены доставки, заданная как NINST-by- 1 вектор.
Типы данных: double
Payoff - Значения окупаемости вектор
Значения окупаемости (или сумма, которая будет выплачена по истечении срока действия), заданные как NINST-by- 1 вектор.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.