outRates = forwardrates(___,inpComp,inpBasis) опционально задает входную частоту компаундирования (inpComp) и исходный базис подсчета дней (inpBasis) в дополнение к любой комбинации входных аргументов в предыдущем синтаксисе.
ratecurve объект, заданный с помощью ранее созданного ratecurve объект.
Типы данных: object
startDates - Даты начала интервала для получения скидки datetime | серийный номер даты | символьный вектор даты | строка даты
Начальные даты интервала для скидки, заданные как скаляр или NPOINTS-by- 1 вектор datetimes, порядковые номера дат, массив ячеек векторов символов даты или строковые массивы. startDates должно быть раньше endDates.
Даты погашения, заканчивающие интервал скидки, заданные в виде скаляра или NPOINTS-by- 1 вектор datetimes, порядковые номера дат, массив ячеек векторов символов даты или строковые массивы.
inpComp - Входная частота компаундирования Compounding для ratecurve объект (по умолчанию) | возможные значения включают: –1, 0, 1, 2, 3, 4, 6, 12.
(Необязательно) Входная частота компаундирования, заданная в виде скалярного числа с использованием одного из поддерживаемых значений: –1, 0, 1, 2, 3, 4, 6, или 12.
Типы данных: double
inpBasis - Входной базис подсчета дней 0 (фактический/фактический) (по умолчанию) | целое число от 0 на 13
(Необязательно) Входной базис числа дней, заданный как скалярное целое число.
0 = факт/факт
1 = 30/360 (SIA)
2 = факт/360
3 = факт/365
4 = 30/360 (PSA)
5 = 30/360 (ISDA)
6 = 30/360 (европейский)
7 = факт/365 (японский)
8 = факт/факт (ICMA)
9 = факт/360 (ICMA)
10 = факт/365 (ICMA)
11 = 30/360E (ICMA)
12 = факт/365 (ISDA)
13 = BUS/252
Для получения дополнительной информации см. раздел Базиса.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.