k = boundary(x,y) возвращает вектор индексов точек, представляющий один соответствующий 2 -D контур вокруг точек (x,y). Точки (x(k),y(k)) сформировать контур. В отличие от выпуклой оболочки, контур может сужаться к внутренней части корпуса, чтобы охватить точки.
k = boundary(x,y,z) возвращает триангуляцию, представляющую один соответствующий 3 -D контур вокруг точек (x,y,z). Каждая строка k - треугольник, заданный в терминах индексов точек.
k = boundary(___,s) задает коэффициент усадки s использование любого из предыдущих синтаксисов. s является скаляром между 0 и 1. Настройка s на 0 задает выпуклую оболочку и настройку s на 1 задает компактный контур, которая окружает точки. Коэффициент усадки по умолчанию 0.5.
Индексы граничных точек, возвращенные как вектор или матрица. k содержит индексы входных точек, лежащих на контуре.
Для задач 2-D, k является вектором-столбцом индексов точек, представляющей последовательность точек вокруг контура, которая является многоугольником.
Для задач 3-D, k - матрица триангуляции размера mtri-by- 3, где mtri - количество треугольных граней на контуре. Каждая строка k задает треугольник в терминах индексов точек, и треугольники в совокупности образуют ограничивающий многогранник.
v - Площадь или объем, заключенный в контур скаляр
Площадь или объем, заключенный в контур, возвращается как скаляр.
Для задач 2-D, v - область, окружённый контур k.
Для задач 3-D, v - объем, заключенный в контур k.
Алгоритмы
boundary создает alphaShape из заданных точек и затем использует boundaryFacets для определения точек, лежащих на контуре.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.