В этом примере показано, как оценить портфель, содержащий два инструмента денежного потока, выплачивающих проценты ежегодно в течение четырехлетнего периода с 1 января 2000 года по 1 января 2004 года. Загрузить файл deriv.mat, что обеспечивает ZeroRateSpec. ZeroRateSpec структура содержит информацию о процентной ставке, необходимую для оценки инструментов.
RateSpec - Годовая структура срока нулевой ставки структура
Годовая структура срока нулевой ставки, указанная RateSpec получено из intenvset. Для получения информации о спецификации процентной ставки см. intenvset.
Типы данных: struct
CFlowAmounts - Суммы денежных потоков матрица
Суммы денежных потоков, указанные как Количество инструментов (NINST) по максимальному количеству денежных потоков (MOSTCFS) матрица сумм денежного потока. Каждая строка представляет собой список значений денежного потока для одного инструмента. Если прибор имеет менее MOSTCFS денежные потоки, конец строки дополнен NaNs.
Типы данных: double
CFlowDates - Даты движения денежных средств матрица
Даты движения денежных средств, указанные как NINSTоколо-MOSTCFS матрица. Каждая запись содержит порядковый номер соответствующего денежного потока в CFlowAmounts.
Типы данных: double
Settle - дата расчета, на которую оцениваются денежные потоки; серийный номер даты | вектор символов даты
Дата расчета, на которую оцениваются денежные потоки, указанная с помощью скаляра или NINSTоколо-1 вектор серийных номеров дат или векторы символов дат того же значения, которые представляют дату расчета для каждого денежного потока. Settle должно быть раньше, чем Maturity.
Типы данных: double | char
Basis - Дневная основа прибора 0 (факт/факт) (по умолчанию) | целое число от 0 кому 13
(Необязательно) Дневной отсчет инструмента, определяемый как вектор целых чисел.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.