В этом примере показано, как вычислить коэффициент Шарпа, используя среднее значение возврата денежного актива в качестве возврата для рискованного актива.
С учетом данных о возврате активов и безрисковой доходности активов коэффициент Шарпа вычисляется:
Коэффициент Шарпа примера значительно выше коэффициента Шарпа на рынке. Как показано с portalpha, это приводит к сильному возврату с поправкой на риск. Начиная с Cash актив аналогичен Riskless, имеет смысл, что его отношение Шарпа 0. Коэффициент Шарпа вычисляется со средним значением денежных возвратов. Коэффициент Шарпа может также вычисляться с серией возврата денежных средств в качестве входных данных для безрискового актива.
Возвраты активов, заданный как NUMSAMPLES x NUMSERIES матрица с NUMSAMPLES наблюдения за возвратами активов для NUMSERIES серия возвратов активов.
Типы данных: double
Cash - Безрисковый актив 0 (по умолчанию) | числовойвектор |
(Необязательно) Безрисковый актив, заданный как скалярный возврат для безрискового актива или вектор возврата активов как прокси для «безрискового» актива. В любом случае периодичность должна быть такой же, как и периодичность Asset. Для примера, если Asset - ежемесячные данные, затем Cash должны быть ежемесячными возвратами. Если значение не задано, значение по умолчанию для Cash возвращает 0.
Коэффициенты Шарпа, возвращенные как 1-by- NUMSERIES вектор-строка коэффициентов Шарпа для каждой серии в Asset. Любая серия в Asset при стандартном отклонении возвратов, равном 0 имеет NaN значение коэффициента Шарпа.
Примечание
Если Cash является вектором, Asset и Cash не должны иметь одинакового количества возвратов, но должны иметь одинаковую периодичность возвратов. Классическое соотношение Шарпа принимает, что Cash безрисково. В действительности краткосрочная ставка наличности не обязательно является рискованной. NaN значения в данных игнорируются.
Ссылки
[1] Sharpe, W. F. «Mutual Fund Performance». Журнал бизнеса. Том 39, № 1, Часть 2, Январь 1966, стр. 119-138.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.