Этот пример показывает, как оценить портфель, содержащий два инструмента денежного потока, выплачивающих проценты ежегодно в течение четырехлетнего периода с 1 января 2000 года по 1 января 2004 года. Загрузите файл deriv.mat, который обеспечивает ZeroRateSpec. The ZeroRateSpec структура содержит информацию о процентной ставке, необходимую для оценки инструментов.
RateSpec - Годовая структура нулевой ставки структура
Годовая структура терминов нулевой ставки, заданная RateSpec получен из intenvset. Для получения информации о спецификации процентной ставки смотрите intenvset.
Типы данных: struct
CFlowAmounts - Суммы денежного потока матрица
Суммы денежного потока, заданные как Количество инструментов (NINST) по максимальному количеству денежных потоков (MOSTCFS) матрица сумм денежного потока. Каждая строка является списком значений денежного потока для одного инструмента. Если инструмент имеет меньше MOSTCFS денежные потоки, конец строки заполнен NaNс.
Типы данных: double
CFlowDates - Даты движения денежных средств матрица
Даты движения денежных средств, заданные как NINST-by- MOSTCFS матрица. Каждая запись содержит серийный номер даты соответствующего денежного потока в CFlowAmounts.
Типы данных: double
Settle - Дата расчета, на которую рассчитываются денежные потоки серийный номер даты | вектор символов даты
Дата расчета, на которую рассчитываются денежные потоки, заданная с помощью скаляра или NINST-by- 1 вектор серийных номеров дат или векторов символов дат того же значения, которые представляют дату расчета для каждого денежного потока. Settle должно быть раньше Maturity.
Типы данных: double | char
Basis - Основа прибора для подсчета дней 0 (фактический/фактический) (по умолчанию) | целое число от 0 на 13
(Необязательно) Дневной базис инструмента, заданный как вектор целых чисел.
0 = факт/факт
1 = 30/360 (SIA)
2 = факт/360
3 = факт/365
4 = 30/360 (PSA)
5 = 30/360 (ISDA)
6 = 30/360 (европейский)
7 = факт/365 (японский)
8 = факт/факт (ICMA)
9 = факт/360 (ICMA)
10 = факт/365 (ICMA)
11 = 30/360E (ICMA)
12 = факт/365 (ISDA)
13 = BUS/252
Для получения дополнительной информации см. раздел Базиса.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.